Por cierto, señor Pawley, que me gustaría mucho conocer su opinión después de que usted lo haya leido.
Y en esta ocasión, en que estaría justificado que alguien le hablara del Plan Ibarretxe es cuando no va a tener usted ni un comentario al respecto, verá.
ander, encántame que pase por aquí e deixe comentarios en euskera, pero lhe agradecería moito que puxese tamén unha tradución ao galego, portugués, español ou inglés, para que eu poida entender o que vostede di sobre Mr. Bragg, que promete ser ben interesante.
ander, botando man disto chego a captar mais ou menos o senso da súa mensaxe. Non dei sabido que significa luke (non sei se vai só ou debe lerse xunto ao verbo, behar luke), pero permítome a ousadía de improvisar unha tradución:
O título da conhecida canción de Bragg debería ser o subtítulo do Plan de Ibarretxe.
Con seguridade, a tradución non é perfeita, pero para non saber euskera aínda non che hai queixa, non lhe parece, ander? E, por certo, This land is your land é de Woody Guthrie.
¡Juerrrr el sultán este! ¿Hay algo que se le ponga por delante?
Gracias, señor Pawley por lo que supone de acercamiento a nuestra tierra, aunque me consta que usted... es ¡vamos! ¡como si fuera del mismísimo Bilbao!
Repararon, a todo isto, en que a foto é como un bodegón terrorífico para un PPeiro? O pin de Nunca Máis, o recorte sobre o de Sada, o Plan, e até un CD de Billy Bragg!!!
Jaio, do mesmo centro do mapamundi, para sermos precisos. Xa sabe vostede que nós os de Bilbao podemos nacer onde nos queramos. Eu son de Olabeaga de toda a vida, coma quen di.
Pues efectivamente la canción no es del señor Bragg :)
¿Pero no me negará que no podía ser un buen subtítulo al dichoso plan?
Algo así era lo que decía en el comentario.
Me gusta leer su galego. Y quería hacerle partícipe de esa agradable sensación de leer en otra lengua y aún desconociendo ciertas palabras comprender el mensaje. Me sucede algo parecido, pero sin el encanto, cuando leo en inglés.
Y es por eso que le dejé ese pequeño mensaje "cifrado" para ver que tanto del mensaje conseguía adivinar.
Claro está que para usted el euskera es mucho más complicado que el galego para mi, y además para rizar más el rizo, voy y elijo una canción que resulta no ser de Billy Bragg.
Toma ya! casi creo que le puse un jeroglífico. Aunque veo con agrado que superó con creces la pequeña prueba :)
A todo isto, ander, o título desa (excelente) compilación de temas de Billy Bragg, Must I Paint You a Picture?, temén podería ser un magnífico subtítulo para o Plan!
É dicir,
Bragg-ren disko tituloa behar luke Ibarretxeren planaren azpititulo
O luke segue sen encaixarme ben, pero por se acaso, aí fica. disko debera levar o sufixo -ren de pertenencia, ou pode omitirse?
behar luke / behar luke izan / izan behar luke
Significarían "debería ser" (como bien tradujo usted antes)
"lukete" sería para el plural. Si si, me di cuenta que suena raro el lukete ese :)
No, no puede omitirse el sufijo en esa frase. Y además en este caso el sufijo tomaría la forma -aren. (diskoaren)
Parece que ya tenemos dos opciones para el subtítulo del Plan.
Eta zer moduz plan horri musika jarriko bagenio? Seguraski azpitituloetan Ibarretxe & Co. ados egon daitezke gurekin, baina "Ideology" abestuko bagenie?
Gracias polo aviso dos libros de "El País", penso que os comprarei todos e farei algún que outro regalo ou "olvido".
Por certo eu non teño ese cd de Bragg (nin ningún outro a non ser os dous fantásticos "mermaid avenue") non sei se alguén se da por aludido.
Por certo teño grabados uns cantos que xa non son meus así que e probable que mañá me pase por alí, polo centro do univero, de modo que se vostede pode Mr. Pawley poña a hora.
Saúdos e lembrade, non habería Bragg sen Dylan, nin Dylan sen Guthrie, por certo, ¿sabedes que Dylan tivo que facer o imposible para poder visitar a Guthrie no hospital cando este estaba nas últimas porque non soportaba a idea de que morrese sen presentarlle os seus respetos?.
ander, ponmo vostede moi dificil! O exercizo de tradución é fascinante, pero sería bon aprender algunhas normas moi básicas (sufixos, conxugacións, esas cousas). Pódeme dicir algunha web que me servise de axuda nesa materia?
Non atopo o significado de varias das palavras, pero paréceme que Ibarretxe e Mayor Oreja tenhen algo en común: a ningún dos dous lhes gosta a letra desa canción! Faltoulhe suxerir o nome de alguén que puidera ponherlhe algo de música ao Plan. Porque Billy Bragg non pega moito, non?
Por certo, ander, ten vostede noticias de Belatza, de quen non sei nada desde hai un mes?
Efectivamente la letra de la canción seguro que no les gusta a ninguno. Aunque quién sabe, igual no se dan por aludidos :)
Déjeme pensar un poco sobre quién podría ponerle música al Plan ...
Ah, la traducción de lo que dije antes:
Y que tal si le pusieramos música a ese plan? Seguramente Ibarretxe $ Co. estarían de acuerdo con los subtítulos, pero y si les cantásemos "Ideology"?
Sobre Belatza no se nada. Creí que igual ustedes que lo conocen mejor sabrían algo de el. Incluso pensé que igual tenía un weblog nuevo :(
Pensando en que seguramente leera esto, pongo esta letra de una canción que no le gusta en absoluto ( yo no creo que sea tan mala) ;)
Alone again or
"Yeah, said it's all right
I won't forget
All the times i've waited patiently for you
And you'll do just what you choose to do
And i will be alone again tonight my dear
Yeah, i heard a funny thing
Somebody said to me
You know that i could be in love with almost everyone
I think that people are
The greatest fun
And i will be alone again tonight my dear"
Fíxese, ander, que eu re-descubrín esa fermosísima canción lendo a Belatza. Sinto dicir que eu só tiven ocasión de falar con Belatza algunhas veces por meio da rede, e que contaba con poder charlar con el ao vivo nos días que pasei en Bilbao a finais de decembro, pero lamentavelmente non puido ser. Sentín moito non conhecelo, a verdade.
Companheiro Belatza, se les isto, da sinais de vida, por favor.
O sistema de comentarios está á disposición dos lectores de "signos de vida" (antes "días estranhos") exclusivamente para a publicación de opinións e comentarios relacionados co contido deste blog. Calquera texto publicado por medio do referido sistema non reflicte necesariamente a opinión do autor deste blog. As opinións e informacións publicadas no sistema de comentarios son de autoría e responsabilidade integral dos leitores que del fixeran uso. O autor deste blog resérvase o dereito de suprimir os comentarios e textos que considere ofensivos, difamatorios, calumniosos, preconceitosos ou de algunha forma perxudiciais a terceiros. Textos de carácter promocional ou inseridos no sistema sen a debida identificación do autor (nome completo e enderezo válido de e-mail) tamén poderán ser eliminados.