Unha das actividades paralelas que deseñamos para a primeira edición da
Mostra de Ciencia e Cinema era unha versión galega da montaxe radiofónica d'
A Guerra dos Mundos que en 1938 fixo
Orson Welles coa xente do
Mercury Theatre. Alá polo mes de maio contactei co avogado dos herdeiros do autor do texto,
Howard Koch, que sería uns anos despois
oscarizado polo guión de
Casablanca, para preguntarlle baixo que condicións poderiamos adaptar a peza. Adaptar en sentido estrito: non só traducila ao galego, senón axeitala á nosa xeografía e ao noso tempo, substituíndo as músicas de orquestra doutrora por cancións actuais. A resposta foi amabilísima: a familia autorizábanos a facer unha representación ao vivo da montaxe e tamén a súa emisión pola radio "without fee", é dicir, sen pagar un peso en concepto de dereitos.
Un mes despois a Academia Española da Radio
anunciaba a súa intención de conmemorar o setenta aniversario do programa coa emisión dunha versión española polas principais cadenas do estado. Aínda así non desbotamos a idea e ao longo do verán mantivemos o soño da nosa propia adaptación. A progresiva constatación de que para obter uns resultados medianamente bos precisabamos un tempo e uns medios que non tiñamos serviu para que acabasemos por valorar como alternativa viábel unha lectura dramatizada do texto, sen efectos de son, antes de desestimar finalmente o proxecto.
Estou escoitando a
versión española representada o pasado xoves. É "demasiado teatreira", e iso traizoa un pouco o espírito da orixinal, que funcionaba polo seu forte carácter radiofónico (sobre todo na primeira metade). Penso que tería máis potencia dramática de empregaren sempre que for posíbel un ton neutro, "de locutor" e non "de actor". Certo que é moi doado dicir isto despois de que nós non chegaramos a facer nada: a nosa versión, quen sabe, podería ter saído moito peor. Teremos que intentalo de novo no futuro. Quizá dentro de cinco anos, cando se cumplan 75 da emisión de radio máis famosa de todos os tempos.
¶