CINCO ANOS BLOGUEANDO! (if you've got a blacklist, I wanna be on it)
Inicio > Historias > Entre crocodilos e bolboretas
> Entre crocodilos e bolboretas <

Tarde de domingo en Pontevedra; café e tertulia coa domadora de crocodilos e o cazador de bolboretas. Un pracer e un privilexio, o mais grande de todos: o de ter amigos. Hai que ver canto se aprende escoitando o que din as persoas intelixentes. Mesmo descobre un que se pode falar do último livro de Bernardo Atxaga e facelo atendendo só a razóns puramente literarias.

2005-01-31, 01:00 | 17 comentarios

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://pawley.blogalia.com//trackbacks/26093

Comentarios

1
De: Martin Pawley Fecha: 2005-01-31 23:23

Xa ven: entre os tres xuntabamos dous Premios Nacionais de Literatura Infantil e Xuvenil :-)



2
De: Mifune Fecha: 2005-02-01 01:45

Pues les debían zumbar los oídos... porque por Donosti se hablaba de ustedes este fin de semana ;)



3
De: Martin Pawley Fecha: 2005-02-01 02:28

Home, Mariasun é de alí, así que seguro que falan moito dela. Eu pola minha parte creo que aínda non deixei moita pegada na Bella Easo, pero... déame tempo! ;-)



4
De: Anónima Fecha: 2005-02-01 10:55

Martín,

Ahora ya me he leido el libro de Atxaga (había cola en la biblioteca para prestarlo)y la verdad es que literariamente hablando me ha gustado mucho. Me han encantado sus personajes y la manera de insuflarles vida. Sus amores, sus desamores, sus inquietudes. La manera en que el hijo del acordeonista va perdiendo la inocencia de la infancia y descubriendo la historia de lo sucedido antes de que el naciera.

Y es que además creo que es una buena novela histórica. Pero de las que cuenta la historia con mínusculas, la historia vista por las gentes corrientes que la vivieron.

El hijo del acordeonista es de la generación de mis padres. Y la manera que tiene Atxaga de contar sus vivencias coincide en gran medida con la imagen que yo tengo de algunos aspectos de la infancia de mis padres.

Me recuerda a lo que contaban mis padres sobre como no se hablaba de determinadas cosas delante de los niños de la posguerra, para que no las repitieran, pero sin embargo ellos las oían de alguna manera o se las imaginaban, aunque distorsionadas. Por ejemplo, mi madre sabía que su padre murió en la guerra y que eso estaba relacionado con que el abuelo (mi bisabuelo) se negara a colgar la bandera "nacional" en la ventana de su casa en las fiestas y con que la policía le detuviera unas horas en cada ocasión por ser la ausencia de la bandera muy notable en la calle del barrio de Salamanca donde vivían. Pero tardó muchos años en saber quienes y porque lucharon en la guerra civil.

También coincide la amargura de la pronta ocupación del Pais Vasco durante la guerra, que en la novela comenta un hermano del acordeonista que lucha en el bando franquista diciendo que en el frente donde él está si que hay verdadero peligro.

Y en cuanto a la lucha contra la dictadura, aparece la discusión entre comunistas y nacionalistas. El hecho de que los primeros no creían en el nacionalismos sino en el internacionalismo del "proletarios del mundo entero uníos" y veían la lucha contra Franco como una lucha de clases y no como una lucha independentista.

Lo que no me cuadra es la libertad con que determinadas chicas de la novela viven sus primeras relaciones sexuales.

Y lo que no me gusta es el suspense alrededor de la "traición" que parece que está ahí solo para mantener la atención del lector. Y es que, por lo menos para mí, la novela es interesante en sí misma, sin necesidad de este "misterio" adicional.

Todo esto para que quede claro que me interesaría muchísimo saber qué hablaron en esa reunión del libro de Atxaga. ¿podría comentarlo por aquí? ¡por favor!
Se lo agradecería mucho y probablemente no fuera la única :)



5
De: Anónima Fecha: 2005-02-01 10:59

Mifune,

Me ha quedado una curiosidad tremenda por una palabra en euskera, así que esta vez si que agradecería muchísimo si me lo pudiera explicar.

Atxaga dice que hay una mariposa que se llama algo así como "pinpilinpauxa" que es como una onomatopeya pero que en vez de imitar el sonido imita el movimiento de la mariposa al volar. ¿cómo es posible imitar el movimiento en una palabra?



6
De: Mifune Fecha: 2005-02-01 19:40

Anónima, agradeciendo esta y todas las veces tu interés, te diré que "pinpilinpauxa" no es sino una de las varias palabras que hay en euskera para designar a la "mariposa".
Otras que personalmente también uso dependiendo de con quién esté hablando son "tximeleta" e "inguma".

En Euskal Herria tenemos un proverbio muy viejo que dice que "izena duen guztiak badu izatea" (todo lo que existe tiene nombre), de manera que en el idioma se encuentran muchas palabras y verbos representadores onomatopéyicos de una actividad física o sonido.
Claro que es posible imitar o resumir el movimiento en una palabra, ya que si describimos algo mucho más complejo como es el sentimiento, ¿cómo no podremos, en todas las culturas, imitar o describir un simple movimiento? :)
"Pinpilinpauxa" es una palabra que acude a mi mente cuando la mariposa imaginada se halla efectivamente volando y agitando sus alas.
Si estuviera posada es más que probable que mi primera intención al ordenar mis ideas (que es lo que hace un idioma) fuera la de usar el término "tximeleta".
¿Por qué? No existen dogmas, ni siquiera en batua (unificado), para acotar esto pero sencillamente es un uso muy antiguo del euskera, y yo sólo uso los dialectos ya que son los que pienso y hablo con naturalidad (el batua lo uso para cosas oficiales o para hablar con gente que está aprendiendo el idioma).
Hay algo en "pinpilinpauxa" que aletea y suena a esa onomatopeya que en otros idiomas es similar a "flip-flop" por ejemplo (inglés).
De hecho, el inglés crea verbos así "To flip", que es lo que haría esa pinpilipauxa. :)

Si existiera una versión en euskera del libro del año de este blog, el "Bolboretas" (preciosa palabra), seguramente se titularía "Pinpilinpauxak" porque en la imaginación de uno, esas mariposas rebosan vida, color y aleteos.



7
De: Escaldado Fecha: 2005-02-01 23:26

Sr.Mifune, la habrá, la habrá y, agradecido, tomo nota del título.



8
De: Vendell Fecha: 2005-02-02 00:05

Hay algo en pinpilinpauxa que aletea... ¡la lengua!



9
De: Mifune Fecha: 2005-02-02 00:26

También, también :)



10
De: Anónima Fecha: 2005-02-02 13:01

Mifune,

Cuando leí el libreo de Atxaga, pensé, no sé porqué, que las diferentes palabras que cita sobre mariposas se referían a diferentes especies de mariposas y lo de “pinpilinpauxa” y el movimiento no me encajaba.

Ahora me parece que esas palabras se refieren más bien a diferentes situaciones de la mariposa. Un poco como pez y pescado se refieren al mismo animal, pero pescado implica que está ya muerto. Eso si las situaciones de las mariposas son mucho menos siniestras ;)

Así "pinpilinpauxa" sería la mariposa en movimiento, aleteando, llena de vida y de color :)

Tximeleta sería la mariposa posada libando una flor...

¡Qué bonita idea!

Es un ejemplo perfecto de porqué todas las lenguas merecen ser preservadas. Y es que Babel, con todas sus lenguas que son como prismas para ver diferentes matices del mundo, es un lugar mucho más interesante y rico que un mundo con una sola lengua, por mucho que la comunicación fuera más fácil allí.

Pero no hay que olvidar que para que esa riqueza sea posible, el bilingüismo, o poli-lingüismo es fundamental, Porque sino cada uno viviríamos aislados en nuestro universo lingüístico sin poder compartirlo con nadie, y eso es peor que el monolingüismo.

¡Gracias por la explicación!



11
De: Mifune Fecha: 2005-02-02 13:24

Eso es, Anónima. Por eso me encanta aprender idiomas, porque cada uno es una manera de ordenar ideas y cuantas más aprendamos, más aprenderemos y comprenderemos de "nosotros y los demás": los seres humanos.

En realidad se puede estudiar "pinpilinpauxa" y "tximeleta" como sinónimos en el euskera batua (unificado), pero es como "degustar" y "saborear".
Son iguales pero no lo mismo, una vez abandonamos el diccionario. :)



12
De: Martin Pawley Fecha: 2005-02-05 02:30

Anónima, non, non vou comentar o que se dixo nesa mesa, como é lóxico. Eu direi o que penso do livro cando o lea, cousa que sucederá dentro de pouco tempo. Só podo revelar algo que dixo Mariasun e que eu non estou en condicións de comprobar; e é que a linguaxe do orixinal en euskera está, según ela, extremadamente ben trabalhada, até o ponto de que o texto soa moi fermoso ao oído.



13
De: Anonima Fecha: 2005-02-05 02:49

Martín,

Yo solo preguntaba sobre lo que se habló del libro de Atxaga y estaba en mi ánimo lo escrito en el post sobre que se habló de él "atendiendo a razones puramente literarias". La verdad es que no sé si tu respuesta da a entender que soy un poco cotilla de más o si es que estoy un poco suceptible. En ambos casos,no era/es mi intención molestar,lo siento.

En cuanto al lenguaje de la traducción al castellano,no sabía decir. La historia me absorbió mucho y no me paré a reflexionar sobre el lenguaje en sí mismo.



14
De: Martin Pawley Fecha: 2005-02-05 02:57

Non, non dá a entender nada. Simplesmente responde á pregunta que você fixo no comentario 4: Todo esto para que quede claro que me interesaría muchísimo saber qué hablaron en esa reunión del libro de Atxaga. ¿podría comentarlo por aquí? ¡por favor!



15
De: Anonima Fecha: 2005-02-05 03:02

Entonces gracias por contestar, y Buenas noches.

Que llevo ya una hora pensando que ya es elmomento de irse a dormir y aquí sigo :)



16
De: Pedro Lemos Fecha: 2005-02-05 04:41

O "Días Estranhos" tem dessas peculiaridades: os comentários as vezes são tão interessantes quanto o texto em si. Não li o livro e sei pouco sobre "amigos inteligentes" .. tenho algo em torno de 5 ou 6 dessa espécie espalhados pelo mundo .. :)



17
De: volar barato Fecha: 2005-07-08 19:56

Muy bien eso



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 38.103.63.61 (075cbc2d8b)
Comentario

tradución automática: es pt






doa os teus órganos!



axenda cultural



están vivos!



os arquivos estranhos

cuestionario Proust


a coruña
Click for La Coruna Airport, Spain Forecast

correo:diasestranhos()gmail.com



chuza!

Esta web apoia á iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet

cinco anos do prestige

O sistema de comentarios está á disposición dos leitores de "días estranhos" exclusivamente para a publicación de opinións e comentarios relacionados co contido deste blog. Calquera texto publicado por medio do referido sistema non reflicte necesariamente a opinión do autor deste blog. As opinións e informacións publicadas no sistema de comentarios son de autoría e responsabilidade integral dos leitores que del fixeran uso. O autor deste blog resérvase o dereito de suprimir os comentarios e textos que considere ofensivos, difamatorios, calumniosos, preconceitosos ou de algunha forma perxudiciais a terceiros. Textos de carácter promocional ou inseridos no sistema sen a debida identificación do autor (nome completo e enderezo válido de e-mail) tamén poderán ser eliminados.
(texto copiado hai anos do Carta aberta, que á súa vez llo agradecía ao Inagaki)



Licenza de 
Creative Commons
Esta obra está baixo unha licenza Recoñecemento-NonComercial-CompartirIgual 2.5 de Creative Commons. Blogalia

Blogalia

© Martin Pawley